Agence Marchica: 900 millions de DH pour accélérer la mise en œuvre de projets structurants    Réforme 2026 du régime fiscal CFC : ce que les salariés doivent savoir    Saïd Amaghdir : "Les OPCVM participatifs font leur entrée officielle dans le droit marocain"    Déclaration du sélectionneur malien Tom Saintifiet    Selon Regragui, la CAN 2025 sera « la plus difficile à gagner »    Déclaration conférence De Presse de Walid Regragui    De Casablanca à l'Olympia: Comediablanca entame la 1ère étape de sa tournée internationale    Le Bollywood roadshow de dancing DJ Naz arrive au Maroc    Bourse de Casablanca : ouverture en hausse    Colonisation française : une loi algérienne ravive les tensions diplomatiques avec Paris    CAN 2025 : Les favoris prennent déjà position après la première journée    CAN 2025 : Conférence de presse de Regragui ce jeudi    CAN 2025 : Zinedine Zidane à Rabat pour suivre le match de l'Algérie    Israël rejette l'appel de 14 pays à cesser l'expansion des colonies    L'aide sociale pour tous    Prévisions météorologiques pour jeudi 25 décembre 2025    Défense : L'Inde livre les premiers blindés WhAP 8×8 produits à Berrechid pour les FAR    Le Burundi s'attaque à la corruption    Fortes pluies, chutes de neige et temps froid, de mercredi à samedi, dans plusieurs provinces du Royaume (Bulletin d'alerte)    Ali Mhadi, nommé nouveau chef de la police judiciaire à El Jadida    Palestine : Poursuites des attaques israéliennes    USA-UE : Washington sanctionne des personnalités européens    Essaouira. « Jazz sous l'arganier » revient pour une 9ème édition    La vigilance « grand froid » déclenchée en France    Coupe d'Afrique des Nations Maroc-2025 : Agenda du mercredi 24 décembre 2025    La CAN 2025 à l'épreuve du marché noir de la billetterie    Russie : 7 Marocains condamnés pour tentative de migration vers la Finlande    Investissement touristique : 2025, l'année du tournant stratégique    Système électoral : vers un renforcement de la représentation des jeunes, des personnes en situation de handicap et des MRE    Températures prévues pour jeudi 25 décembre 2025    Double consécration en France pour le neurobiologiste marocain Aziz Moqrich    Descubren nueva especie de araña mariquita en Marruecos llamada Eresus rubrocephalus    Maroc : L'AMO salue l'inclusion des orphelins et des enfants abandonnés à l'aide sociale    La Chambre des conseillers adopte à l'unanimité la loi réorganisant le Conseil national de la presse    Moroccan judiciary institutions join national portal for access to information    Le secteur des assurances continue d'afficher des fondamentaux solides (CCSRS)    RedOne: Je porte le Maroc dans mon cœur, partout où je vais    Lesieur Cristal : Inauguration d'une centrale photovoltaïque en autoconsommation à Aïn Harrouda    Maroc-Japon: signature d'un Échange de Notes et d'un Accord de don supplémentaire pour le port de Souiria K'dima    Province de Midelt: Un hôpital militaire de campagne à Tounfite au profit des populations affectées par le froid    Vie privée et liberté d'expression : Ouahbi reconnaît une faille législative du gouvernement    L'or franchit pour la première fois le seuil des 4.500 dollars l'once    Palestiniens et amérindiens : Comparer, oui, mais pas n'importe comment    Réforme de la profession d'avocat : Ouahbi se heurte à nouveau au refus des barreaux    Revitaliser la culture populaire à travers les trains : la Chine lance une expérience hivernale innovante    Interview avec Dr Guila Clara Kessous : « L'inscription du caftan marocain à l'UNESCO est un moment de justice culturelle »    Cinéma : les projets retenus à l'avance sur recettes (3e session 2025)    Au MACAAL, Abdelkébir Rabi' explore l'infini du geste intérieur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



«Tengo dos amores»: Fatiha Saidi conjuga la doble cultura con la escritura colectiva [Entrevista]
Publié dans Yabiladi le 07 - 03 - 2025

Bajo la coordinación de Fatiha Saidi, Tengo dos amores es una obra colectiva que reúne las voces de 12 autoras y autores binacionales, quienes exploran sus lazos con ambos países a través de un proceso creativo compartido. Coeditado por La Croisée des Chemins y Les Nouvelles Editions Belges, en colaboración con el Consejo de la Comunidad Marroquí en el Extranjero (CCME), este libro marca un hito en 60 años de inmigración belgo-marroquí, dando vida a una experiencia de escritura inédita y profundamente personal.
Por primera vez en 60 años de inmigración belgo-marroquí, un grupo de escritores y escritoras binacionales se ha reunido en torno a un proyecto de escritura colectiva que abarca tanto Marruecos como Bélgica. A través de la recopilación de relatos J'ai deux amours, la psicopedagoga y experta en género Fatiha Saidi ha reunido a inmigrantes de primera generación y a escritores de las generaciones siguientes, ofreciendo narrativas diversas que evocan sus vínculos con ambos países.
Este libro se presenta como una obra de transmisión, impulsada por su promotora, quien fue representante política entre 1999 y 2018 y sigue comprometida con la preservación de la memoria. En este viaje creativo, los relatos trazan imágenes y situaciones que, en ocasiones, interrogan los desafíos contemporáneos del país de origen o de residencia, y en otras, evocan el lugar de los ancestros, la muerte, los recuerdos de infancia, la simbología de la tierra o las representaciones sociales.
En esta entrevista, Fatiha Saidi explica cómo la experiencia de la inmigración, vivida y contada por sus descendientes, se inscribe en el presente y el futuro a través de esta obra colectiva.
¿Cómo nació el proyecto de hacer esta obra?
Es un proyecto que me toca el corazón y cuya idea surgió en el marco de las celebraciones de los 60 años de la inmigración marroquí en Bélgica, en 2024. Los acuerdos de inmigración se firmaron el 17 de febrero de 1964. A partir de ahí, tuve el deseo de dejar una huella, un relato humano de los hijos de esta movilidad. No encontré nada más hermoso que una obra, sobre todo porque no soy directora ni cineasta. Mi herramienta de trabajo sigue siendo la escritura.
Posteriormente, pensé que lo más interesante sería crear una recopilación de historias con autores belgo-marroquíes. Pensé en unirme a mi amigo Saïd Ben Ali, con quien estaba finalizando una novela epistolar, publicada casi simultáneamente, «Reviens me dire je t'aime». Así nació «J'ai deux amours».
Saïd Ben Ali apreció la idea y trabajamos juntos en el proyecto, comenzando por listar los autores belgo-marroquíes que nos venían a la mente. Son estas doce plumas las que han contribuido a la obra. Queríamos asociar a escritores binacionales flamencos. Desafortunadamente, no logramos contactarlos, lo que resalta el hecho de que, siendo belgo-marroquíes, vivimos como belgas esta separación cultural entre francófonos y neerlandófonos.
En cualquier caso, las personas que pudimos contactar apreciaron la idea de estar asociadas a una obra colectiva. Entre ellas, Ikram Maâfi fue una de las últimas en unirse, ya que realmente insistí en que participara en el proyecto. La conocí en una velada literaria dedicada a la transmisión, con nuestro amigo Rachid Benzine. Durante ese evento, leyó un texto en homenaje a su padre enterrado en Marruecos y me conmovió profundamente.
Luego aceptó mi propuesta de contribuir a la recopilación de relatos, al que finalmente se incluyó su texto.
«Reviens me dire je t'aime» : Un roman à la croisée des parcours de l'immigration
Justamente, esta recopilación representa a autores de diferentes edades, con cierta paridad entre autores y autoras. ¿Son criterios indispensables para usted?
Sí, ha sido importante para mí asegurar una paridad hombre-mujer. Tener más de unos u otros no habría sido problemático, pero habría sido inaceptable para mí hacer una recopilación de 11 relatos con 12 autores, entre ellos la socióloga especialista en inmigración Nouria Ouali, quien nos hizo el prólogo, sin que hubiera una mezcla.
Fatiha Saidi
También era importante para mí que las mujeres estuvieran bien representadas, porque la Historia se escribe con ellas. A menudo son las invisibilizadas o las invisibles de esta Historia y lucho diariamente para sacarlas de ese anonimato.
En cuanto a la diversidad de las franjas de edad, hay que decir que seguimos siendo pocos en el campo de la escritura, como belgo-marroquíes y en el contexto de esta inmigración. No tenemos un amplio panel y nos hemos quedado en la región de Bruselas.
Sin embargo, creo que este grupo de autores y autoras es bastante representativo de nuestra inmigración, con personas de entre 30 y 60 años, pasando por los 40 y 50 años.
Es un panel representativo de nuestras inmigraciones, en un ejercicio que ya ha realizado de manera diferente, en «Echo de la mémoire sur les montagnes du Rif» en homenaje a su región de origen. En esta nueva obra, ¿es un proceso colectivo que inscribe en la misma línea de dar voz a quienes forman la inmigración?
Diría que sí y no. Sí, en la medida en que creo que es esencial, desde hace algunas décadas, que hablemos de nosotros mismos. Nuestros padres no se escribieron, no se expresaron. Es también para nosotros una manera de devolverles sus voces al hablar de nuestros trayectos migratorios, en los que mencionamos a nuestros ancestros primero.
También son sus trayectos los que contamos, de alguna manera. Ellos migraron, se establecieron en un contexto de migración, luego Bélgica se convirtió en nuestro país. Jóvenes nacieron aquí. Otros, como yo, llegaron a la edad de 5-6 años, como Ahmed Medhoune, uno de nuestros autores, o Nouria Ouali.
Por otro lado, no diría que este proyecto colectivo está completamente inscrito en mi enfoque de escritura a título personal, en la medida en que di algunas restricciones técnicas a los autores y autoras, como el calibrado y la exigencia de evocar tanto Marruecos como Bélgica. El relato podía luego tomar diferentes formas y estar libremente inspirado en la experiencia o la ficción, según cada uno y cada una.
El mío es completamente ficticio y se titula precisamente «J'ai deux amours», en referencia al título de la canción de Joséphine Baker. Relata la historia de una joven que cuestiona sus dos identidades. Pensé en Amin Maalouf y su obra «Les identités meurtrières», para construir el hilo de mi relato.
Taha Adnan también escribió un relato ficticio. En cuanto a Ahmed Medhoune, contó la historia de un niño pequeño. Creemos entender que se trata de su experiencia, pero también podría ser una ficción.
Por otro lado, otros relatos están inscritos en la escritura del real, como el de Ikram Maâfi, o el de Fatima Zibouh, quien escribió una carta a su hijo, con una narrativa autobiográfica.
Diaspo #161 : Fatima Zibouh, una vida consagrada a la lucha contra las discriminaciones en Bélgica
Faten Wehbe propuso una ficción, pero que relata una historia que puede estar inspirada en hechos reales, destacando a una joven pareja que enfrenta el racismo en Bélgica y decide regresar a Marruecos.
Una vez allí, el esposo y su esposa se dan cuenta de que este país que quizás idealizaron, sublimaron, no es aquel en el que vivieron. Deben enfrentar la sociedad diariamente para «integrarse» una vez más.
Son relatos que son todos particulares, diferentes y, por supuesto, en estilos personales propios de sus autores y autoras.
Volviendo a su relato y al título de la recopilación, ¿por qué Joséphine Baker? ¿Qué representa ella para usted?
Joséphine Baker es una persona que llevo muy alto en mi corazón. Es una mujer por la que tengo una gran admiración, más allá de su calidad de artista en sí misma. Encarnó una figura militante y comprometida, cuya apertura al mundo aprecio. Adoptó una docena de niños de los países donde viajó, incluyendo a una marroquí.
Joséphine Baker
Joséphine Baker también fue una mujer comprometida durante la Segunda Guerra Mundial. La aprecio sobre todo por su lucha contra el racismo. Los «dos amores» no podían encajar mejor para una recopilación de relatos como la que estábamos escribiendo, hablando de Bélgica y Marruecos. En su canción, cantaba sobre América y Francia, dos países donde tuvo dificultades y, sin embargo, los alababa, porque son sus amores, incluso cuando a veces son difíciles.
Como me gusta mucho Joséphine Baker, leo sobre ella y he aprendido que ya había estado en Marruecos, lamentablemente no en buenas condiciones. Enferma, fue hospitalizada y acogida bajo la protección del rey Mohammed V. También encontré que era simbólico para la elección de nuestro título.
Historia: Lo que une a Marruecos con el ícono Joséphine Baker intronizada en el Panteón
En un contexto donde encontramos un aumento del discurso racista desinhibido en todo el mundo, una legitimación de la colonización y un regreso de corrientes políticas xenófobas al frente de la escena, ¿su referencia a Joséphine Baker es una manera de decir que las luchas de ayer son las de hoy?
Creo que refleja bien nuestra referencia y ese racismo se menciona en algunos relatos. Joséphine Baker combatió el racismo y hoy en día, nos damos cuenta de que sigue presente. Se refuerza aún más, con aumentos del nacionalismo que quizás nos llevarán a partes de la Historia a las que no queremos volver particularmente.
El mundo de hoy da mucho miedo y no solo en Europa. Cuando vemos lo que nos llega desde el país del Tío Sam, tampoco estamos tranquilos. Un libro como este puede mostrar, a través de breves relatos, cuántas personas siguen siendo estigmatizadas, a pesar de vivir en un país durante décadas. Siguen siendo asignadas a una residencia, pero ¿cuál?
¿Qué es una residencia para un individuo? ¿Es el país en el que nació? ¿Aquel en el que vive desde hace más de cincuenta años? Son todas estas historias y estas preguntas las que trascienden nuestros relatos.
Contribuyentes a la recopilación
Prólogo: Nouria Ouali
Autores y autoras: Taha Adnan, Saïd Ben Ali, Mohamed Rayane Bensaghir, Souad Fila, Mustapha Haddioui, Ikram Maâfi, Abdeslam Manza, Ahmed Medhoune, Fatiha Saïdi, Faten Wehbe y Fatima Zibouh.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.