تفاقم عجز السيولة البنكية ب 5,93 في المائة ما بين 4 و11 دجنبر    تشيوانتشو: إرث ابن بطوطة في صلب التبادلات الثقافية الصينية-المغربية    الركراكي يرفع سقف الطموح ويؤكد قدرة المغرب على التتويج بالكان    توقعات أحوال الطقس لليوم السبت    الإقصاء من "الكان" يصدم عبقار    القلب الكبير ينبض في جهة الشرق: قافلة طبية توزع آلاف أجهزة قياس السكر وتوعي أكثر من 1500 شخص    اجتماع لفتيت والولاة ورؤساء الجهات يدفع ببرامج التنمية الترابية نحو مرحلة متقدمة    الإمارات إلى نصف نهائي كأس العرب لمواجهة المغرب الإثنين المقبل    طنجة.. حادثة سير خطيرة بطريق تطوان تُخلّف وفاة شاب وإصابة ثلاثة آخرين في حالة حرجة    عاصفة شتوية تصرع 16 شخصا بغزة    بنونة يطالب ب «فتح تحقيق فوري وحازم لكشف لغز تهجير الكتب والوثائق النفيسة من المكتبة العامة لتطوان»    "الأنفلونزا الخارقة".. سلالة جديدة تنتشر بسرعة في المغرب بأعراض أشد وتحذيرات صحية    درك أرفود يفكك لغز جريمة قتل        نشرة إنذارية.. أمطار قوية أحيانًا رعدية مرتقبة بطنجة هذه الليلة    يونيسكو.. انتخاب المغرب عضوا في الهيئة التقييمية للجنة الحكومية الدولية لصون التراث الثقافي غير المادي    كأس العرب.. الأردن يهزم العراق ويضرب موعدا مع السعودية في نصف النهائي    بورصة البيضاء تنهي تداولاتها على وقع الارتفاع    إيران تعتقل متوجة بجائزة نوبل للسلام    اتحاد طنجة لكرة اليد (إناث) يستنكر حرمانه من الحصص التدريبية قبيل تصفيات كأس العرش    بتمويل أوروبي ب150 مليون أورو.. مشروع "سايس 3" يهدف لتأمين الري ل20 ألف هكتار وحماية المياه الجوفية    "خلف أشجار النخيل" يتوج بنمبارك    سمو الأميرة للا أسماء تترأس بالرباط افتتاح المؤتمر الإفريقي الأول لزراعة قوقعة الأذن للأطفال            بريطانيا.. موجة إنفلونزا "غير مسبوقة" منذ جائحة (كوفيد-19)    ميناء العرائش .. انخفاض طفيف في حجم مفرغات الصيد البحري    أسعار تذاكر كأس العالم تثير الغضب    مدينة الحسيمة تحتضن فعاليات الملتقى الجهوي السابع للتعاونيات الفلاحية النسائية    توقعات أحوال الطقس ليوم غد السبت    أخنوش من مراكش: المغرب ملتزم بتعزيز التبادل الحر والاندماج الاقتصادي المستدام في إفريقيا    نورس موكادور الكاتب حسن الرموتي في ذمة الله    صادرات الصناعة التقليدية تحقق نموا    تناول الأفوكادو بانتظام يخفض الكوليسترول الضار والدهون الثلاثية    "الفوتسال" المغربي السادس عالميا    هل تنجح مساعي بنعبدالله في إقناع فدرالية اليسار بالعمل المشترك ولو جزئياً؟    تيميتار 2025.. عشرون سنة من الاحتفاء بالموسيقى الأمازيغية وروح الانفتاح    باللهجة المصرية.. محمد الرفاعي يصدر جديده "روقان"    الملك يشيد بعلاقات المغرب وكينيا    فرنسا.. تعرض خوادم البريد الإلكتروني لوزارة الداخلية لهجوم سيبراني    محاكمات "جيل زد".. ابتدائية مراكش تصدر أحكاما حبسية في حق مجموعة من القاصريين    المصادقة على 11 مشروع مرسوم يحددون تاريخ الشروع في ممارسة اختصاصات المجموعات الصحية الترابية    حوادث النَّشْر في العلن والسِّرْ !    مراسلون بلا حدود: سنة 2025 الأكثر دموية للصحافيين وقطاع غزة يتصدر قائمة الاستهداف    وثيقة سرية مسربة تفضح رغبة أمريكا استبعاد 4 دول عن الاتحاد الأوروبي    وليد الركراكي يوضح معايير اختيار لائحة "كان 2025"    منظمة الصحة العالمية .. لا أدلة علمية تربط اللقاحات باضطرابات طيف التوحد    إفريقيا توحّد موقفها التجاري قبل مؤتمر منظمة التجارة العالمية القادم    فيضانات تجتاح الولايات المتحدة وكندا وإجلاء آلاف السكان    الدار البيضاء.. الإطاحة بعصابة "القرطة" المتخصصة في السرقة    تخفيف عقوبة طالب مغربي في تونس تفضح سوء استخدام قوانين الإرهاب    باحثون يستعرضون دينامية الاعتراف الدولي بالطرح المغربي في ندوة وطنية بجامعة ابن طفيل    منظمة الصحة العالمية تؤكد عدم وجود صلة بين تلقي اللقاحات والإصابة بالتوحد    سوريا الكبرى أم إسرائيل الكبرى؟    الرسالة الملكية توحّد العلماء الأفارقة حول احتفاء تاريخي بميلاد الرسول صلى الله عليه وسلم    تحديد فترة التسجيل الإلكتروني لموسم حج 1448ه    موسم حج 1448ه.. تحديد فترة التسجيل الإلكتروني من 8 إلى 19 دجنبر 2025    موسم حج 1448ه... تحديد فترة التسجيل الإلكتروني من 8 إلى 19 دجنبر 2025    







شكرا على الإبلاغ!
سيتم حجب هذه الصورة تلقائيا عندما يتم الإبلاغ عنها من طرف عدة أشخاص.



الشعر لا يترجمه إلا الشاعر
نشر في الاتحاد الاشتراكي يوم 26 - 07 - 2023

التجربة الشعرية للأديب والمترجم نور الدين المنصوري نمط إبداعي متفرد وفريد تمتح من عمق ذات الإنسان الشاعر أولا، وشاعريته الفطرية ثانيا، والقدرات اللغوية الرصينة والمبهرة التي بها يسبر أغوار المعاني والرموز والصور الشعرية بالنسبة للغتين معا أي العربية الإيطالية ثالثا، امتلاك الأدوات العلمية والميكانيزمات العملية لتحليل النصوص الأدبية ودراسة القصائد الشعرية رابعا، فهم الواقع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي والسياسي والمحددات التاريخية إلى جانب الخصائص النفسية والاجتماعية للمجتمعات العربية في مقابل نظيرتها الغربية عموما والأوروبية على الأخص خامسا، رصيد ثقافي مهم أثرته عقود طويلة من الدراسة والقراءة والمناقشة وحضور الملتقيات العلمية والأدبية والكتابة والنقد والترجمة… سادسا، حدس الشاعر ونظرته إلى دقائق النفوس البشرية وخفايا ما يختلج الكائن البشري باعتبارها ظاهرة معقدة سابعا. هذا المزيج المترامي في أطرافه المتكامل في تمظهراته وتجلياته أوجد تجربة شعرية رائدة تكللت ب 3 إصدارات متوالية للشاعر والمترجم والأديب نور الدين المنصوري ترجم فيها مجموعات شعرية لشاعرات متألقات من إيطاليا قد أبدعن قصائد تخترق الزمان ولا يستطيع أن يحصرها المكان؛ وذلك بمعدل مجموعة شعرية مترجمة كل سنة على إمتداد ثلاث سنوات أما لوحة الغلاف فهي من إنجاز الفنان السوري الكبير بشار برازي، علما أن المترجم الشاعر والشاعر المترجم يشتغل على أعمال إبداعية أخرى سترى النور عما قريب كما هر الحال للمجموعات الشعرية التي نورد نبذة عنها فيما يلي:
_ المجموعة الشعرية الأولى المترجمة من الإيطالية إلى العربية : «على خطوة من الوداع» للشاعرة كلاوديا بيتشينو، صدرت طبعته الأولى سنة 2021 وقد تكفلت جامعة المبدعين المغاربة بنشره، أما لوحة الغلاف فتعود للفنان السوري بشار برازي.
_ المجموعة الشعرية الثانية المترجمة من الإيطالية إلى العربية : «قصائد تطارد الوضوح» للشاعرة ماريا دي ماتييس، صدرت طبعته الأولى سنة 2022 ، وقد تكفلت جامعة المبدعين المغاربة بنشره، أما لوحة الغلاف فتعود للفنان السوري بشار برازي.
_ المجموعة الشعرية الثالثة المترجم من الإيطالية إلى العربية : «رقص على إيقاع القوافي» للشاعرة ماريا تيريزا ليوتسو، صدرت طبعته الأولى مؤخرا خلال شهر يوليوز سنة 2023، وقد تكفلت جامعة المبدعين المغاربة بنشره، أما لوحة الغلاف فتعود هي كذلك للفنان السوري بشار برازي.
المجموعات الشعرية المترجمة من الإيطالية إلى العربية بقلم شاعر الترجمة ومترجم الشعر نورالدين المنصوري زاخرة بالنسمات الشعرية العليلة التي تنساب فيها الأرواح نحو عالم روحاني لامادي تعجز عن وصفه غير قصائد الشعر وأبياتها وأسطرها واستعاراتها ومجازاتها وانزياحاتها وصورها ورموزها وكلماتها وترنيماتها وجرسها الموسيقي الساحر الذي يزيد المقصد وضوحا للنفس المرهفة الأحاسيس ويعمق استشكالات الأنفس التي تجمد على النص وتحاول جاهدة صب الأشعار في قوالب جاهزة وتصفدها بأصفاد تصنعها من منطق يأبى الشعر الخضوع له. لقد استطاعت الترجمات الشعرية لهاته المجموعات الشعرية أن تتجاوز حدود الزمن وتوحد معالم الجغرافيا وتسمو فوق كل المعطيات الاجتماعية والتاريخية والإثنية، وتنتقل بالقارئ إلى عالم الإنسانية الواسع حيث الطبائع البشرية ذات الأصل الواحد والتي تفهم بعضها البعض وتعبر عن ذواتها بلغة الإنسان وليس بألسن المجتمعات المختلفة. أشعار الشاعرات ولذة الهايكو ترتقي بالقارئ في نسختها العربية إلى عالم لا حدود له حيث يسود الوجدان وتهيمن المشاعر لتذعن لها الأرواح في انشراحها لحظة من زمن الأحلام الجميلة المعطرة بنسمات الأشعار العليلة، وليظهر جليا أن الترجمة الشعرية ليست جمودا على الكلمات واستتباعا للمعاني كما هي، إنما ترجمة الشعر إنتاج لنص جديد يحافظ على روح شاعرية الشاعر ويصبها في قالب إبداعي جديد يخاطب في الإنسان إنسانيته الكونية.


انقر هنا لقراءة الخبر من مصدره.